O IV Encontro de Tradução da Universidade do Algarve, organizado pelo Curso de Tradução e Interpretação Multimédia da Escola Superior de Educação e Comunicação (ESEC), decorrerá no próximo dia 18 de Junho, no Auditório Paulo Freire, no Campus da Penha, em Faro, contando com a participação de vários especialistas de referência no mercado da tradução.
“Tradução: uma profissão com vista para o Mundo”, é o tema do IV Encontro de Tradução da UAlg, organizado no âmbito de uma parceria entre o Curso de Tradução e Interpretação Multimédia da UAlg e a Associação Portuguesa de Empresas de Tradução (APET).
Divulgar a oferta formativa da UAlg no campo da tradução e da interpretação multimédia, nomeadamente no que concerne ao vasto leque de saídas profissionais inerentes aos diversos níveis de especialização e de qualificação disponíveis, constitui o objectivo principal desta 4.ª edição do evento.
De acordo com a coordenadora da disciplina de Projecto Empresarial de Tradução e presidente da Associação Portuguesa de Empresas de Tradução, Marta Aragão, “o curso de Tradução é actualmente um dos que oferece maiores possibilidades de acesso directo ao mercado de trabalho em diversos sectores, como os de tradução, revisão, gestão de projectos, interpretação, legendagem e línguas de especialidade”, habilitando ainda para a docência, após mestrado, os alunos que tiverem frequentado a referida licenciatura.
“Perante os fenómenos da globalização e da mobilidade existente nos dias de hoje, a formação em tradução é um factor de distinção para qualquer profissional, pois baseia-se num conhecimento de línguas especializado, com facilidade de adaptação a áreas especificas”, sublinha Marta Aragão, realçando que, para além das saídas profissionais directas que proporciona aos alunos do 1.º ciclo, o curso de Tradução permite ainda alternativas de carreira quando complementado com a frequência do 2.º ciclo noutras áreas específicas.
No âmbito das saídas profissionais complementadas por um 2.º ciclo noutras áreas de opção, contam-se, entre outras possibilidades de carreira, as de “professor de línguas profissionalizado, especialista em internacionalização de empresas, director hoteleiro, profissional na área da gestão turística europeia, gestor de organizações turísticas, marketeer em multinacional ou noutra entidade que trabalhe com mercados estrangeiros, profissional de relações internacionais/ciências políticas, jornalista e empresário”, entre outras actividades viradas para o mundo da globalização.
Da universidade para o campo de batalha: como entrar no mercado?
O primeiro painel, moderado por Jorge Carvalho, subdirector da ESEC e grande impulsionador do curso de Tradução no Algarve, terá por mote “Da Universidade para o Campo de Batalha: de armas e bagagens para a vida real”.
No âmbito deste painel estarão em debate assuntos como as vantagens do mestrado em Tradução, sobre as quais falará o actual director do curso António Lopes, ou a situação da tradução a nível europeu, apresentada por Marta Aragão na qualidade de directora da Inpokulis, presidente da APET e membro da Associação Europeia de Associações de Empresas de Tradução (EUATC). Por sua vez, Marco Neves, director da Eurologos-Lisboa e também membro da APET falará sobre o que procuram as empresas de tradução no que toca ao perfil e competências de um tradutor.
Durante a manhã serão ainda apresentadas ideias e sugestões dirigidas aos recém-licenciados que se preparam para integrar o mercado de trabalho, no âmbito de um debate subordinado ao tema “Como enfrentar o «mercado invisível» da tradução: ferramentas simples mas eficazes”, que terá como orador Eusébio Pedro.
Memória do tradutor e memórias de tradução em debate.
No período da tarde serão realizados dois painéis, subordinados aos temas “Memória do Tradutor, Memórias de Tradução” e “A Qualidade Marca a Diferença”. No âmbito do primeiro painel, João Vilhena, que conta com uma vasta experiência na área, assegura uma palestra sobre a tradução literária e a memória do tradutor, seguindo-se Filipe Marto, especialista em temas técnicos e que dispõe do auxílio da memória complementar oferecida pelas ferramentas de tradução, que falará sobre tradução técnica e as memórias de tradução.
O segundo painel será dedicado à qualidade na prestação de serviços de tradução. Teresa Vairinhos, responsável de qualidade da Inpokulis, apresenta uma palestra que procurará desmistificar a EN 15038:2006, apresentando-a como um processo simples, ficando a última intervenção a cargo de Clara Cunha, auditora coordenadora da BV Certification, que falará sobre as vantagens da utilização da EN 15038 para freelancers.
Pelas 17h45 o debate será aberto a esclarecimentos, estando previsto o encerramento do encontro para as 18h00, pelo director do curso de Tradução e Interpretação Multimédia da UAlg, António Lopes.
Paralelamente aos painéis decorrerão vários workshops, dirigidos aos actuais e antigos alunos, tradutores e professores, direccionados para as novas tecnologias da Tradução Assistida por Computador, nomeadamente Trados e Multiterm.
Contactos para entrevistas:
Alunos que integram a Comissão Organizadora do evento:
Saudações Académicas.
Fonte:Ualg